Es ist ein Ros
entsprungen aus einer Wurzel zart,
als uns die Alten sungen: von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. |
Das Röslein, das ich
meine, davon Jesaias sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht'.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. |
Das Blüemlein so
kleine das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis:
wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd' und Tod. |
"O Jesu, bis zum
Scheiden aus diesem Jammertal
laß Dein Hilf uns geleiten hin in den Freudensaal,
in Deines Vaters Reich,
da wir Dich ewig loben. O Gott, uns das verleih." |
|
Lo,
how a Rose e'er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming, as those of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night. |
Isaiah
'twas foretold it, the Rose I have in mind;
Mary we behold it, the Virgin Mother kind.
To show God's love aright, she bore to us a Savior,
When half spent was the night. |
The
shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped and in the manger they found Him,
As angel heralds said. |
This
Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load. |
|